个人总结网 > 地图 > 心得体会 >

翻译实习报告

「实用心得」翻译实习心得范本壹篇

时间: 2022-10-15

翻译实习报告。

当我们看完一篇文章突然有了不同的看法时,我们可以用笔纸进行简单的记录。一篇简单的心得体会其实就是表达自己的意见或感想,关于心得体会如何下笔呢?下面是小编精心收集整理,为您带来的《「实用心得」翻译实习心得范本壹篇》,仅供参考,大家一起来看看吧。

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

本文来源:http://www.676u.com/xindetihui/6222.html